Airsoft forum http://eshop.airsoft-forum.cz/ |
|
Překlad odborného názvosloví - US. http://eshop.airsoft-forum.cz/viewtopic.php?f=244&t=16873 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | Faire [ 22 říj 2013, 13:43 ] |
Předmět příspěvku: | Překlad odborného názvosloví - US. |
Ahoj, dal jsem se do překladu knížky, která mě docela chytla (Fearless), do češtiny myslím zatím přeložená nebyla, a potřeboval bych pomoci s názvoslovím - neznám správný uzus. SEAL Team - team se nějak překládá? Hádám, že obvykle ne, ale raději se ptám. Vím, že jde o větší útvar, ale nenapadá mě žádný přímý ekvivalent. Naval Special Warfare Development Group - Námořní skupina zvláštního bojového vývoje? Chief Specialist Warfare Operator - dá se ta hodnost nějak počeštit? High Value Target - vysoko ceněný cíl? (opis, nenapadá mě přesný překlad) Raid - přepad? helicopter landing zone - něco jiného, než přistávací zóna? Díky za tipy! |
Autor: | plejk [ 22 říj 2013, 16:09 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlad odborného názvosloví - US. |
naval special blabla - přeložil bych to nejspíše jako Námořní skupina vývoje speciálních bojových technik. Důležitá slova jsou development - vývoj. "Technik" je tam přidané jen aby to nebylo tak krkolomé (zvláštní boj - co to je?) Chief specialist warfare operator - operační velitel sil speciálního určení? Docela by pomohlo, kdyby bylo napsáno, kde se tato funkce vyskytuje a jakou má úlohu. High value target - cíl vysokého významu Raid - ano, jeden z významů je přepad landing zone je přistávací plocha doslovně. |
Autor: | Griffon [ 22 říj 2013, 16:38 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlad odborného názvosloví - US. |
První tři bych rozhodně nepřekládal. Jsou to víceméně odborný termíny, vždycky když vidim, jak se někdo pokouší překládat hodnosti, názvy techniky atd., tak bych brečel. HVT bych přeložil jako vysoce důležitý cíl/cíl s vysokou důležitostí, raid je nájezd/útok/přepad (záleží na kontextu), helicopter landing zone je přistávací plocha pro vrtulník. |
Autor: | Opik92 [ 22 říj 2013, 18:04 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlad odborného názvosloví - US. |
Knížku sice neznám ale hodně záleží na tom, jakým stylem je psaná.. jestli naučná/odborná - pak bych ty názvy nechal jak píše Griff ale do závorky třeba nějakej českej ekvivalent. Jestli je čistě dobrodružná, výpravná, krimi, whatever, tak určitě nechat názvy původní.. Když se do něčeho takovýho pouštíš, tak bys právě měl mít tak nějak cit na to, abys poznal kde je dobrý to přeložit a kde to nechat. |
Autor: | Griffon [ 22 říj 2013, 18:30 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Překlad odborného názvosloví - US. |
Já bych ty názvy určitě nechal původní a případně připojil někam na spodek stránky nebo konec knížky vysvětlivku, co to vlastně znamená. Jinak mě ještě v autě napadl lepší překlad helicopter landing zone - místo přistání vrtulníku. |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |